1.7k
Muitos alunos começam aprendendo Pronomes franceses como JE (EU), tu (você) e nous (nós). Tendo dominado isso, eles estão muito surpresos ao ouvir sobre (nós) muitas vezes em conversas francesas.
Este guia explicará o pronome comum sobre Em francês, quando se traduz em “nós” e outras traduções possíveis. Aprenda a usá -lo corretamente em uma frase e pareça pure quando você fala francês.
Usar sobre para ‘nós’ em conversas francesas
Se você é Aprendendo francês Além dos gráficos de conjugação, ficará muito claro que sobre é o coloquial preferido “nós” em conversas casuais. Ele toma o lugar de nous (nós) e usamos as mesmas formas verbais que il (ele) e Elle (ela).
A melhor maneira de aprender a usar sobre é ver isso em ação. Ouça e pratique este som de vogal nasal e quando pronunciar o “n” para seguir Pronúncia francesa regras.
- Le Guia Touristique Indique Que L’Artée Au Palais Est Très Chère. Sobre NE Peut Pas Le Visiter. = O guia diz que o ingresso para o palácio é muito caro. Nós Não posso visitá -lo.
- Je ne peux pas aller faire du patin à glace, alors sobre Va Plutôt Consideer ONU FILME. = Eu não posso andar de patinação no gelo, então nós Em vez disso, vão assistir a um filme.
- Non, Ce n’est pas lombo. Sobre peut y aller à pied. = Não, não está longe. Nós pode caminhar até lá.
- Il Fait Froid Près du Lac, ALORS sobre um mis nos blusons. = Está frio perto do lago, então nós Coloque nossas jaquetas.
- Oui, sobre Um filme da VU ONU. = Sim, nós assisti a um filme.
- Em uma foto de Pris Cette sobre Était em viagem en Europa. = Tiramos esta foto quando nós estavam viajando na Europa.
- ALORS, sobre SE VERRA CE SOIR! = Então nós Vou nos ver esta noite!
Quando usar nous vs. sobre em francês
O mais tradicional nous (Nós) ainda é preferido em francês formal e escrito. É improvável que você encontre sobre significando “nós” em francês neste contexto, a menos que faça parte do diálogo. O uso de sobre Como “nós” é considerado coloquial, e alguns falantes de francês insistirão que nunca usam nous Ao falar, como parece algo fora de um livro.
Os franceses têm um talento para a formalidade; portanto, se você está escrevendo algo de natureza mais séria, é melhor ficar com fórmulas que usam nous e está associado conjugações verbais a menos que seja corrigido de outra forma.
Um autor em francês jornal (jornal) “Le Figaro” observa isso nous parece estar desaparecendo no francês cotidiano, exceto nos casos em que ajuda a formar uma identidade precisa e um sentimento de pertencimento ou propósito a um grupo específico.
- Nous, Les Enseignants, proposons Cette Réforme. = Nós, Os professores, propõem essa reforma.
- Nous NE Resterons e silencieies. = Nós Não ficará mais em silêncio.
Outras maneiras de traduzir sobre em francês
O que faz sobre significa em francês quando “nós” não faz sentido? Este pronome singular indefinido da terceira pessoa pode ser traduzido de várias maneiras. Usar sobre Quando a identidade da pessoa não é conhecida, quando se refere geralmente a todos, ou a verdades gerais. Em peut (pode -se) traduzir esse pronome de várias maneiras em inglês.
1. Um
Você pode usar o “um” não identificado para declarar verdades, regras ou expectativas gerais.
- Si sobre est dans une bibliothèque, il n’est pas poli de parler au téléphone. = Se um está na biblioteca, não é educado falar ao telefone.
- NE FAITES PAS DE BRUIT. Sobre ne parle pas dans la bibliothèque. = Não faça barulho. Um não fala na biblioteca.
2. Você
Você pode usar “um” nessas situações, mas muitas pessoas podem optar por traduzi -lo como o “você” geral ou impessoal em inglês. Pode parecer menos formal dessa maneira.
- Il est Légal de conduire aux états-unis dily sobre A Plus de apreende Ans. = É authorized dirigir nos Estados Unidos quando você têm mais de dezesseis anos.
- C’est une Bonne Idée de Porter des Gants Quand sobre Travaille Au Jardin. = É uma boa ideia usar luvas quando você Trabalhe no jardim.
- Au Marché sobre Trouve du Poisson Frais. = No mercado você Encontre peixe fresco.
3. Eles
Como alternativa à voz passiva, use os “eles” indefinidos em inglês. Você também pode usar “eles” para generalizações sobre um grupo de pessoas.
- Sobre um découvert une épave au fofing de l’océan. = Eles descobriu um naufrágio no fundo do oceano.
- Au Québec, sobre Parle Français. = Em Quebec, eles falar francês.
4. Pessoas
Outra maneira de traduzir sobre Em francês para inglês é “pessoas”.
- Sobre Dit Qu’il ya un fantôme dans le théâtre. = Pessoas Diga que há um fantasma no teatro.
- ICI sobre Mange Bien. = Aqui pessoas comer bem.
5. Alguém/alguém
Quando a identidade é desconhecida, sobre pode ser uma alternativa informal a Quelqu’un (alguém/alguém).
- Sobre Vous demanda à reação. = Alguém está pedindo por você na recepção.
- Je Pense Qu ‘sobre Um éraflé ma Voiture. = Eu acho alguém arranhou meu carro.
Você não pode traduzir sobre em Francês para significar ‘em’ em inglês
O francês tem seu quinhão de cognatos (palavras que se parecem em inglês e significam a mesma coisa), mas sobre não é um deles. Para dizer a palavra em inglês “on” em francês, você precisará usar o equivalente Preposição francesamais comumente Sur (sobre).
- Elle a Oublié Ses Clés Sur LA TABLE. = Ela esqueceu suas chaves sobre a mesa.
- Eu conheci Des Tomates Fraîches Sur la pizza. = Ele coloca tomates frescos sobre a pizza.
Como o acordo adjetivo funciona com sobre em francês?
Quando o assunto da frase for indeterminado ou genérico, os adjetivos usarão as formas singulares masculinas.
- Quand on est fatigué, em um Moins d’Idées. = Quando alguém está cansado, tem menos idéias.
Se o assunto para qual sobre refere -se é conhecido, qualquer Adjetivos franceses precisará concordar com o gênero e o número desse assunto. O verbo permanecerá na forma singular de terceira pessoa.
- On EST chegados! = Chegamos! (sobre se referiria a um grupo de mulheres neste caso)
Provérbios usando sobre em francês
Porque um dos principais usos de sobre Em francês é expressar verdades gerais, existem muitos provérbios que usam sobre. Veja a tabela abaixo para alguns exemplos.
Provérbio francês | Significado em inglês literal | Equivalente em inglês |
Avec des Si, em Mettrait Paris en Bouteille. | Com o IFS, pode -se colocar Paris em uma garrafa. | Se os desejos fossem cavalos, os mendigos cavalgavam. |
C’est Dans le BESOIN Que l’On Reconait Ses Amis. | É necessário que se reconheça seus amigos. | Um amigo na necessidade é um amigo de verdade. |
Césst Dans Les Vieux Pots como sopas de Les Meilleures. | É em vasos velhos que se faz as melhores sopas. | Se não estiver quebrado, não conserte. |
C’est en TiveAnt Que l’An On Devient Forgeron. | É forjando que alguém se torna um ferreiro. | A prática leva à perfeição. |
Comme em Fait Son Lits em Se Couche. | Quando se faz sua cama, alguém está nela. | Você fez sua cama, agora deita nela. |
EMPLANT DU LOUP, em En Voit la Queue. | Ao falar sobre o lobo, vê -se sua cauda. | Fale do diabo (e ele aparecerá). |
Em n’attrape pas les mouches avec du vinagre. | Não se pega voar com vinagre. | Você pega mais moscas com mel do que com vinagre. |
Usar sobre com confiança em francês
Como muitos outros pronomes, sobre pode ser o assunto de uma frase. É um pronome singular em terceira pessoa, compartilhando suas formas verbais com il/elle (ele/ela). É incrivelmente comum no discurso francês cotidiano como uma maneira de dizer “nós”, embora seu colega nous ainda é preferido na escrita formal.
Dependendo do tom e do contexto, pode -se traduzir sobre Em francês de muitas maneiras diferentes, incluindo o normal e indefinido “um”, ou mesmo como “você”, “eles” ou “alguém”. A melhor maneira de dominar sobre e outros pronomes em francês é vê -lo em ação, e é por isso Rosetta Stone Works De uma maneira pure, mostrando o francês autêntico em contexto.