27.6 C
Nova Iorque
sábado, agosto 23, 2025

Ilustrações assustadoras de Gustave Doré da comédia divina de Dante


InfernoCanto x:

Muitos artistas tentaram ilustrar o poema épico de Dante Alighieri Comédia divinaAssim, Mas ninguém fez um selo tão indelével em nossa imaginação coletiva como o francês Gustave Doré.

Doré tinha 23 anos em 1855, quando decidiu criar uma série de gravuras para uma edição de luxo do clássico de Dante. Ele já period o ilustrador mais bem pago na França, com edições populares de Rabelais e Balzac, mas Doré não conseguiu convencer seu editor, Louis Hachette, a financiar um projeto tão ambicioso e caro. O jovem artista decidiu pagar os custos de publicação do primeiro livro. Quando o ilustrado Inferno Saiu em 1861, esgotou -se rápido. Hachette convocou Doré de volta ao seu escritório com um telegrama: “Sucesso! Venha rapidamente! Eu sou um idiota!”

Hachette publicado Purgatorio e Paradiso como um único quantity em 1868. Desde então, Doré’s Comédia divina apareceu em centenas de edições. Embora ele tenha ilustrado muitas outras obras literárias, a partir do Bíblia para “The Raven”, de Edgar Allan Poe Doré talvez seja mais lembrado por suas representações de Dante. No O mundo de Danteo historiador de arte Aida Audeh escreve:

Caracterizado por uma mistura eclética de nus Michelangelesque, tradições do norte da paisagem chic e elementos da cultura well-liked, as ilustrações de Dante de Doré foram consideradas entre suas realizações de coroação – uma combinação perfeita da habilidade do artista e a imaginação visible vívida do poeta. Como um crítico escreveu em 1861 após a publicação do ilustrado Inferno: “Estamos inclinados a acreditar que a concepção e a interpretação vêm da mesma fonte, que Dante e Gustave Doré estão se comunicando por conversas ocultas e solenes, o segredo desse inferno arado por suas almas, viajado, explorado por eles em todos os sentidos.”

A cena acima é de Canto X do Inferno. Dante e seu guia, Virgílio, estão passando pelo sexto círculo do inferno, em um lugar reservado para as almas dos hereges, quando olham para baixo e veem a imponente figura de Farinata Degli Uberti, um nobre toscano que concordou com Epicurus que a alma morre com o corpo, levantando -se de um grave aberto. Na tradução de John Ciardi, Dante escreve:

Meus olhos já estavam fixos nele. Ereto,
Ele se levantou acima da chama, ótimo peito, grande sobrancelha;
Ele parecia ter todo o inferno em desrespeito

InfernoCanto xvi:

Enquanto Dante e Virgil se preparam para deixar o Circle Seven, eles são recebidos pela figura assustadora de Geryon, monstro de fraude. Virgil organiza para Geryon levá -los para o círculo oito. Ele sobe nas costas do monstro e instrui Dante a fazer o mesmo.

Então ele chamou: “Agora, Geryon, estamos prontos:
tenha bem em mente que ele é um peso vivo
E deixa seus círculos largos e seu vôo estável. ”

Como um pequeno navio desliza de uma praia ou seu píer,
para trás, para trás – para que o monstro escorregou
de volta da borda. E quando ele se afastou

Ele balançou e esticando seu rabo
Ele trabalhou como uma enguia e com suas patas
Ele se reuniu no ar, enquanto eu ficava pálido.

InfernoCanto xxxiv:

No nono círculo do inferno, no centro da terra, Dante e Virgílio encontram a figura gigantesca de Satanás. Como Ciardi escreve em seu comentário:

Ele é fixado no gelo no centro para o qual fluem todos os rios da culpa; E quando ele bate em suas grandes asas como se estivesse escapar, o vento gelado apenas o congela mais certamente no gelo poluído. Em uma paródia grotesca da Trindade, ele tem três rostos, cada um de uma cor diferente e, em cada boca, prende um pecador a quem rasga eternamente com os dentes. Judas Iscariot está na boca central: Brutus e Cassius nas bocas em qualquer um dos Side.

PurgatorioCanto II:

Ao amanhecer, no domingo de Páscoa, Dante e Virgil acabaram de surgir do inferno quando testemunham o barco anjo acelerando um novo grupo de almas na costa do purgatório.

Então, quando aquele pássaro do céu fechou a distância
Entre nós, ele ficou mais brilhante e ainda mais brilhante
Até que eu não aguentei mais o brilho,

e inclinou minha cabeça. Ele foi direto para a costa,
Seu navio tão leve e rápido que não desenhou água;
Não parecia navegar tanto quanto voar.

A lado estava no grande piloto do Senhor,
Tão justo que sua abençoação parecia escrita nele;
e mais de cem almas estavam sentadas para a frente,

cantando como se eles levantassem uma única voz
Em Exitu Israel de Aegypto.
Verso após o verso, eles fizeram o ar se alegrar.

O anjo fez o sinal da cruz, e eles
lance -se, em seu sinal, para a costa.
Então, rapidamente, como ele veio, ele foi embora.

PurgatorioCanto IV:

Os poetas começam sua trabalhosa subida no monte do purgatório. Partida pelo caminho íngreme, Dante clama até Virgil que ele precisa descansar.

A escalada havia ministrado minha última força quando chorei:
“Doce pai, vire para mim: a menos que você faça uma pausa
Eu serei aqui na encosta da montanha! ”

Ele apontou para uma borda um pouco à frente
Isso enrolou em toda a face da ladeira.
“Puxe -se muito mais alto, meu filho”, disse ele.

Suas palavras me estimularam que eu me forcei
para continuar atrás dele nas mãos e joelhos
Até que finalmente meus pés estavam naquela prateleira.

PurgatorioCanto xxxi:

Tendo subido finalmente ao jardim do Éden, Dante está imerso nas águas do Lethe, o rio do esquecimento, e ajudado pela donzela Matilda. Ele bebe da água, que limpa toda a memória do pecado.

Ela me atraiu para o riacho até minha garganta,
E me puxando para trás, ela acelerou
sobre a água, leve como qualquer barco.

Perto do banco sagrado, eu a ouvi dizer
Em tons tão doces, não posso chamá -los de volta,
Muito menos os descreva aqui: “Me aspere. ”

Então a doce senhora pegou minha cabeça entre
seus braços abertos e me abraçando, ela me mergulhou
e me fez beber as águas que deixam limpas.

ParadisoCanto V:

No Segundo Céu, a esfera de Mercúrio, Dante vê uma infinidade de almas brilhantes. Na tradução de Allen Mandelbaum, ele escreve:

Como em uma piscina de peixe que é calma e clara,
Os peixes se aproximam de qualquer coisa que se aproxima
de fora, parece ser a tarifa deles,
tal eram os muito mais do que mil esplendores
Eu vi se aproximar de nós, e cada um declarou:
“Aqui está agora quem aumentará nossos amores.”
E mesmo quando cada sombra se aproximou, uma viu,
por causa do brilho brilhante que ele estabeleceu,
A alegria com a qual essa sombra foi preenchida.

ParadisoCanto xxviii:

Ao chegar ao nono céu, o Primum Cellular, Dante e seu guia Beatrice olham sobre os círculos brilhantes do host celestial. (O cristão Beatrice, que personifica o amor divino, assumiu o comando do Virgílio pagão, que personifica a razão, como guia de Dante quando chegou ao cume do purgatório.)

E quando me virei e meus próprios olhos foram encontrados
Pelo que aparece dentro dessa esfera sempre que
um olha atentamente para sua revolução,
Eu vi um ponto que enviou tão agudo
uma luz, que quem enfrentou a força
com o qual elevava teria que fechar os olhos,
e qualquer estrela que, vista da terra, parece
para ser o menor, definido ao lado desse ponto,
Como estrela unida com Star, pareceria uma lua.
Em torno desse ponto, um anel de fogo com rodas,
um anel talvez tão longe desse ponto quanto
uma auréola da estrela que a colora
Quando a névoa que forma o halo é mais espessa.
Levou tão rapidamente que superaria
A moção que mais rapidamente cita o mundo.

ParadisoCanto xxxi:

No Empyrean, o céu mais alto, Dante é mostrado o native da habitação de Deus. Aparece na forma de uma enorme rosa, cujas pétalas abrigam as almas dos fiéis. Ao redor do centro, os anjos voam como abelhas carregando o néctar do amor divino.

Então, na forma daquela rosa branca, o santo
Legião me mostrou – o anfitrião que Cristo,
Com seu próprio sangue, tomou como noiva.
O outro host, que, voando, vê e canta
a glória de quem desenha seu amor,
e aquela bondade que lhe concedeu essa glória,
Assim como um enxame de abelhas que, em um momento,
entra nas flores e, em outra, vira
de volta àquele trabalho que produz um sabor tão doce,
desceu para aquela vasta flor agraciada
com muitas pétalas, então novamente se levantou
para a moradia eterna de seu amor.

Você pode acessar uma edição gratuita de A comédia divina apresentando ilustrações de Doré em Projeto Gutenberg. Uma edição publicada (As ilustrações de Dore para a comédia divina de Dante) pode ser comprado on-line. Finalmente, um curso de Yale sobre a leitura de Dante na tradução aparece no Seção de literatura da nossa coleção de 1500 Cursos on-line gratuitos.

Se você deseja se inscrever no boletim de e -mail gratuito da Open Tradition, Por favor, encontre aqui. É uma ótima maneira de ver nossas novas postagens, todas agrupadas em um e -mail, todos os dias.

Se você gostaria de apoiar a missão da cultura aberta, considere Fazendo uma doação para o nosso website. É difícil confiar 100% em anúncios e em seu contribuições nos ajudará a continuar fornecendo os melhores materiais culturais e educacionais gratuitos para os alunos em todos os lugares. Você pode contribuir através de PayPalAssim, Patreone Venmo (@Openculture). Obrigado!

Nota: Uma versão anterior deste submit apareceu em nosso website em outubro de 2013.

Conteúdo relacionado:

Eis as ilustrações de Gustave Doré para a obra -prima satírica de Rabelais Gargantua e Pantagruel

Ilustrações macabras de Gustave Doré de “The Raven” de Edgar Allan Poe (1884)

Eis que as dramáticas ilustrações da Bíblia de Gustave Doré (1866)

Um curso gratuito sobre a comédia divina de Dante da Universidade de Yale

Ilustrações assustadoras de Alberto Martini da comédia divina de Dante (1901-1944)

Assistir L’Efferno (1911), o primeiro longa -metragem da Itália e talvez a melhor adaptação do clássico de Dante



Related Articles

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Latest Articles