28.3 C
Nova Iorque
sábado, junho 21, 2025

Aprenda a traduzir ‘em’ em francês com confiança


Muitos alunos começam aprendendo Pronomes franceses como JE (EU), tu (você) e nous (nós). Tendo dominado isso, eles estão muito surpresos ao ouvir sobre (nós) muitas vezes em conversas francesas.

Este guia explicará o pronome comum sobre Em francês, quando se traduz em “nós” e outras traduções possíveis. Aprenda a usá -lo corretamente em uma frase e pareça pure quando você fala francês.

Usar sobre para ‘nós’ em conversas francesas

Se você é Aprendendo francês Além dos gráficos de conjugação, ficará muito claro que sobre é o coloquial preferido “nós” em conversas casuais. Ele toma o lugar de nous (nós) e usamos as mesmas formas verbais que il (ele) e Elle (ela).

A melhor maneira de aprender a usar sobre é ver isso em ação. Ouça e pratique este som de vogal nasal e quando pronunciar o “n” para seguir Pronúncia francesa regras.

  • Le Guia Touristique Indique Que L’Artée Au Palais Est Très Chère. Sobre NE Peut Pas Le Visiter. = O guia diz que o ingresso para o palácio é muito caro. Nós Não posso visitá -lo.
  • Je ne peux pas aller faire du patin à glace, alors sobre Va Plutôt Consideer ONU FILME. = Eu não posso andar de patinação no gelo, então nós Em vez disso, vão assistir a um filme.
  • Non, Ce n’est pas lombo. Sobre peut y aller à pied. = Não, não está longe. Nós pode caminhar até lá.
  • Il Fait Froid Près du Lac, ALORS sobre um mis nos blusons. = Está frio perto do lago, então nós Coloque nossas jaquetas.
  • Oui, sobre Um filme da VU ONU. = Sim, nós assisti a um filme.
  • Em uma foto de Pris Cette sobre Était em viagem en Europa. = Tiramos esta foto quando nós estavam viajando na Europa.
  • ALORS, sobre SE VERRA CE SOIR! = Então nós Vou nos ver esta noite!

Quando usar nous vs. sobre em francês

O mais tradicional nous (Nós) ainda é preferido em francês formal e escrito. É improvável que você encontre sobre significando “nós” em francês neste contexto, a menos que faça parte do diálogo. O uso de sobre Como “nós” é considerado coloquial, e alguns falantes de francês insistirão que nunca usam nous Ao falar, como parece algo fora de um livro.

Os franceses têm um talento para a formalidade; portanto, se você está escrevendo algo de natureza mais séria, é melhor ficar com fórmulas que usam nous e está associado conjugações verbais a menos que seja corrigido de outra forma.

Um autor em francês jornal (jornal) “Le Figaro” observa isso nous parece estar desaparecendo no francês cotidiano, exceto nos casos em que ajuda a formar uma identidade precisa e um sentimento de pertencimento ou propósito a um grupo específico.

  • Nous, Les Enseignants, proposons Cette Réforme. = Nós, Os professores, propõem essa reforma.
  • Nous NE Resterons e silencieies. = Nós Não ficará mais em silêncio.

Outras maneiras de traduzir sobre em francês

O que faz sobre significa em francês quando “nós” não faz sentido? Este pronome singular indefinido da terceira pessoa pode ser traduzido de várias maneiras. Usar sobre Quando a identidade da pessoa não é conhecida, quando se refere geralmente a todos, ou a verdades gerais. Em peut (pode -se) traduzir esse pronome de várias maneiras em inglês.

1. Um

Você pode usar o “um” não identificado para declarar verdades, regras ou expectativas gerais.

  • Si sobre est dans une bibliothèque, il n’est pas poli de parler au téléphone. = Se um está na biblioteca, não é educado falar ao telefone.
  • NE FAITES PAS DE BRUIT. Sobre ne parle pas dans la bibliothèque. = Não faça barulho. Um não fala na biblioteca.

2. Você

Você pode usar “um” nessas situações, mas muitas pessoas podem optar por traduzi -lo como o “você” geral ou impessoal em inglês. Pode parecer menos formal dessa maneira.

  • Il est Légal de conduire aux états-unis dily sobre A Plus de apreende Ans. = É authorized dirigir nos Estados Unidos quando você têm mais de dezesseis anos.
  • C’est une Bonne Idée de Porter des Gants Quand sobre Travaille Au Jardin. = É uma boa ideia usar luvas quando você Trabalhe no jardim.
  • Au Marché sobre Trouve du Poisson Frais. = No mercado você Encontre peixe fresco.

3. Eles

Como alternativa à voz passiva, use os “eles” indefinidos em inglês. Você também pode usar “eles” para generalizações sobre um grupo de pessoas.

  • Sobre um découvert une épave au fofing de l’océan. = Eles descobriu um naufrágio no fundo do oceano.
  • Au Québec, sobre Parle Français. = Em Quebec, eles falar francês.

4. Pessoas

Outra maneira de traduzir sobre Em francês para inglês é “pessoas”.

  • Sobre Dit Qu’il ya un fantôme dans le théâtre. = Pessoas Diga que há um fantasma no teatro.
  • ICI sobre Mange Bien. = Aqui pessoas comer bem.

5. Alguém/alguém

Quando a identidade é desconhecida, sobre pode ser uma alternativa informal a Quelqu’un (alguém/alguém).

  • Sobre Vous demanda à reação. = Alguém está pedindo por você na recepção.
  • Je Pense Qu ‘sobre Um éraflé ma Voiture. = Eu acho alguém arranhou meu carro.

Você não pode traduzir sobre em Francês para significar ‘em’ em inglês

O francês tem seu quinhão de cognatos (palavras que se parecem em inglês e significam a mesma coisa), mas sobre não é um deles. Para dizer a palavra em inglês “on” em francês, você precisará usar o equivalente Preposição francesamais comumente Sur (sobre).

  • Elle a Oublié Ses Clés Sur LA TABLE. = Ela esqueceu suas chaves sobre a mesa.
  • Eu conheci Des Tomates Fraîches Sur la pizza. = Ele coloca tomates frescos sobre a pizza.

Como o acordo adjetivo funciona com sobre em francês?

Quando o assunto da frase for indeterminado ou genérico, os adjetivos usarão as formas singulares masculinas.

  • Quand on est fatigué, em um Moins d’Idées. = Quando alguém está cansado, tem menos idéias.

Se o assunto para qual sobre refere -se é conhecido, qualquer Adjetivos franceses precisará concordar com o gênero e o número desse assunto. O verbo permanecerá na forma singular de terceira pessoa.

  • On EST chegados! = Chegamos! (sobre se referiria a um grupo de mulheres neste caso)

Provérbios usando sobre em francês

Porque um dos principais usos de sobre Em francês é expressar verdades gerais, existem muitos provérbios que usam sobre. Veja a tabela abaixo para alguns exemplos.

Provérbio francês Significado em inglês literal Equivalente em inglês
Avec des Si, em Mettrait Paris en Bouteille. Com o IFS, pode -se colocar Paris em uma garrafa. Se os desejos fossem cavalos, os mendigos cavalgavam.
C’est Dans le BESOIN Que l’On Reconait Ses Amis. É necessário que se reconheça seus amigos. Um amigo na necessidade é um amigo de verdade.
Césst Dans Les Vieux Pots como sopas de Les Meilleures. É em vasos velhos que se faz as melhores sopas. Se não estiver quebrado, não conserte.
C’est en TiveAnt Que l’An On Devient Forgeron. É forjando que alguém se torna um ferreiro. A prática leva à perfeição.
Comme em Fait Son Lits em Se Couche. Quando se faz sua cama, alguém está nela. Você fez sua cama, agora deita nela.
EMPLANT DU LOUP, em En Voit la Queue. Ao falar sobre o lobo, vê -se sua cauda. Fale do diabo (e ele aparecerá).
Em n’attrape pas les mouches avec du vinagre. Não se pega voar com vinagre. Você pega mais moscas com mel do que com vinagre.

Usar sobre com confiança em francês

Como muitos outros pronomes, sobre pode ser o assunto de uma frase. É um pronome singular em terceira pessoa, compartilhando suas formas verbais com il/elle (ele/ela). É incrivelmente comum no discurso francês cotidiano como uma maneira de dizer “nós”, embora seu colega nous ainda é preferido na escrita formal.

Dependendo do tom e do contexto, pode -se traduzir sobre Em francês de muitas maneiras diferentes, incluindo o normal e indefinido “um”, ou mesmo como “você”, “eles” ou “alguém”. A melhor maneira de dominar sobre e outros pronomes em francês é vê -lo em ação, e é por isso Rosetta Stone Works De uma maneira pure, mostrando o francês autêntico em contexto.

Related Articles

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Latest Articles